Название: Магнификат
Автор: shelter
Оригинал: Magnificat
Переводчик: Йома, ненасытный до переводов
Разрешение на перевод: получено
Персонажи: Кларисса, Миата, о. Винсент
Размер: 411 слово
Рейтинг: PG
Категория: джен
Жанр: выпавшие сцены, драма
Краткое содержание: Рабона вот-вот будет разрушена, Кларисса готовит свое самое мощное оружие.
Предупреждения: ООС рабонского собора, спойлеры к 138-140 главам манги
Отказ от прав: «Клеймор» принадлежит Яги Норихиро. Иначе мне бы не пришлось отказываться от прав.

От переводчика: Для удобочитаемости взят современный перевод Евангелия, приближенный мною к английскому тексту.

читать дальше

От автора
читать дальше

@темы: Кларисса, Миата, Отец Винсент, Новогодний разврат, G

Комментарии
07.01.2014 в 19:54

Номер Один. Догнат.
Дорогой камрад-йома-переводчик!
Я, что характерно, не заказчик, но я разревелся в скатерть, как сука, потому что юзер шелтер написал что-то невообразимо болезненное, лиричное и грустное, и вот на этих словах Между тем безумный взгляд останавливается на символе, живым воплощением которого они сейчас стали: образе богоматери с ребенком. Изображение молодой испуганной девы, бережно держащей молотящего кулачками младенца, маленького оружия, призванного изменить мир. я просто отчалил в мир иной. Прекрасная Кларисса. Молодая, испуганная, ыыыы :weep3:
а ты, дорогой камрад, это нашел и перевел. Спасибо тебе огромное :heart::heart:
07.01.2014 в 20:54

Медичка Шани, я а был уверен, что ты, и был жутко рад, когда нашел среди текстов автора Клариссу с ребенком.
Но я рад, что тебе зашло.

переводчик
07.01.2014 в 20:57

Номер Один. Догнат.
Гость, ну, значит, я не единственный любитель переводов "с шелтера на клейморский" - и это прекрасно, имхо.

Заказчик, наверно, попозже подйдет.

Спасибо тебе еще раз :inlove:
07.01.2014 в 20:59

Я просил перевод и кажется я тут заказчик (застенчиво тянет руку)
И таки вы великолепны так, что просто ащ-ащ.
Спасибо!
07.01.2014 в 21:10

Медичка Шани, просто ты больше других комментируешь, лав.

Шерра..., спасибо.
Рад, что понравилось.

переводчик
08.01.2014 в 16:12

Номер Два. Перегнат.
В целом люблю такие камерные символические параллели, довольно красивый текст, вот просто красивый - не динамичный там, интересный или захватывающий, разумеется, нет - совершенно статичная картинка, и этот самый символический смысл очень просто и очевидный, но все оно смотрится довольно изящно и колоритно. Иглы света вокруг фигуры как-то отдельно радуют.
Говорливая Миата, перескакивающая с "Клариссы" на "маму" че-то мне не очень, правда, ня, но это ж такое дело, раз было в переводе, из песни слов не выкинешь.
Спасибо за работу же, вот же)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail